-
1 faire Jean
-
2 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
3 Jean
c'est le chien de Jean Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle — см. c'est le chien de Jean de Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle
-
4 faire vibrer la corde
(faire vibrer [или toucher] la corde (sensible) [тж. toucher une / la corde délicate])задеть чувствительную струну, больное место... J'avais touché la corde sensible, car Suzon daigna sourire. - Chacun a son beau temps, mademoiselle. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) —... Видимо, я задела ее слабую струнку, так как Сюзон удостоила меня улыбки. - Что ж, у каждого бывает свое золотое времечко, мадемуазель.
Un vers, souvent banal, souvent mauvais, faisait vibrer la petite corde, comme elle disait... (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Строка из стихотворения, часто банального и даже плохого, задевала чувствительную струну, как она говорила, в ее душе...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire vibrer la corde
-
5 faire des sottises
1) делать глупости, валять дурака; дуритьC'est que la sagesse est un travail, et que, pour être seulement raisonnable, il faut se donner beaucoup de mal, tandis que, pour faire des sottises, il n'y a qu'à se laisser aller. (A. de Musset, Nouvelles.) — Дело в том, что благоразумие - это своего рода труд, и для того чтобы быть мало-мальски благоразумным, необходимо прилагать много усилий, тогда как наделать глупостей очень легко, стоит только поддаться самому себе.
2) проказничать, набедокуритьQuant à Rodolphe, il était d'une malice de singe; il profitait toujours de ce que Christophe avait Ernst sur les bras, pour faire derrière son dos toutes les sottises possibles: il cassait les jouets, renversait l'eau, salissait sa robe... (R. Rolland, Jean-Christophe, L'aube.) — Рудольф - тот отличался обезьяньей хитростью, и стоило только Кристофу отвернуться, возясь с Эрнестом, как он тут же начинал проказить - ломал игрушки, опрокидывал кувшин с водой, пачкал свое платьице.
3) грешить, гулять, баловаться, греховодничатьDictionnaire français-russe des idiomes > faire des sottises
-
6 faire l'autruche
разг.(faire (comme) l'autruche [тж. cacher la tête comme l'autruche])прятать голову в песок, прятаться от жизниSturmer haussa les épaules. - Fais pas l'autruche, t'as passé l'âge. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Штюрмер пожал плечами: - Не обманывай самого себя, ты ведь уже не ребенок.
Ce fut une des périodes les plus vaseuses de ma vie. Je ne voulais pas admettre que la guerre fût imminente, ni seulement possible. Mais j'avais beau faire l'autruche, les menaces qui grandissaient autour de moi m'écrasaient. (S. de Beau-voir, La force de l'âge.) — Это был самый сумбурный период в моей жизни. Я не допускала и мысли, что война неизбежна и даже, что она возможна. Но я напрасно прятала голову в песок. Угроза вокруг нарастала, и это угнетало меня.
Les pauvres gens, qui se sentent menacés, font comme l'autruche: ils se cachent la tête derrière une pierre, et ils s'imaginent que le malheur ne les voit pas. (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette.) — Бедные люди, чувствуя приближение опасности, поступают подобно страусу, прячущему голову в песок, надеясь, что беда пронесется мимо.
Tu caches la tête comme l'autruche, mais ce stratagème niais n'empêche ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort de venir sur nous. (H.-F. Amiel, Journal intime.) — Ты, как страус, прячешь голову в песок, но этой уловкой не отвратить ни болезни, ни старость, ни смерть, ожидающую нас всех.
-
7 faire l'idiot
1) разг. делать глупость, валять дуракаNe faites pas l'idiot avec votre fusil, dit-il. Je ne viens pas vous faire du mal, au contraire. (J. Giono, Le Bonheur fou.) — - Не дурите с винтовкой, - сказал он. - Я вам не собираюсь делать ничего плохого, напротив.
2) (тж. jouer) l'idiot [или les idiots] корчить из себя дурака, выставлять себя идиотом... je me demande quel plaisir tu peux prendre à jouer les idiots. Voyons, Jean-Paul, tu es instruit, tu as même quelques diplômes. Et tu passes sournoisement ton temps à poser des questions qui pourraient nous faire croire qui tu n'as pas plus d'intelligence qu'une sauterelle. (G. Duhamel, Le Désert de Bièvres.) —... я никак не возьму в толк, что тебе за радость строить из себя идиота. Слушай, Жан-Поль, ты образован, даже имеешь несколько дипломов. А ты чего-то постоянно исподтишка задаешь нам такие вопросы, что поневоле подумаешь, будто ума у тебя не больше, чем у кузнечика.
-
8 faire la tronche à qn
разг.(faire [или tirer] la tronche à qn)сердиться, серчать, дуться на кого-либоDavid, cria Jean à son collègue [...], ne me fais pas la tronche! Tu sais que je n'y suis pour rien. (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — Давид, - крикнул Жан своему коллеге, - не сердись на меня! Ты же знаешь, я тут ни при чем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la tronche à qn
-
9 faire le con
прост. груб.дурить, валять дурака, придуриваться, идиотничатьIl démarra brutalement. Le pied sur l'accélérateur, il prenait de plus en plus de vitesse... Cent trente, cent quarante, cent soixante... Tout à coup, une voix tranquille dans son dos: - As-tu fini de faire le con, Jean-Marc? - Je ne fais pas le con, balbutia-t-il en ralentissant malgré lui. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он резко тронул машину с места. Нажав на акселератор, он набирал все большую скорость... Сто тридцать, сто сорок, сто шестьдесят... Внезапно спокойный голос произнес за его спиной: - Ты перестанешь дурить, Жан-Марк? - Я не дурю, - пробормотал тот, замедлив, тем не менее, ход машины.
-
10 faire des béguins
разг.флиртовать, крутить любовьJean-Pierre. - Dis donc, maman, tu fais des béguins, alors. Qu'est-ce que je vais te bassiner avec ton flirt, tu vas voir ça! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Ого, мама, значит, ты закрутила любовь! Ну и посмеюсь же я над твоим флиртом, ты еще увидишь!
-
11 faire façon de
колебаться, не решаться; церемонитьсяIl [Racine] ne faisait pas façon de dire qu'il n'était pas d'une grande naissance, en dépit des armes parlantes de sa famille où un "vilain rat" grimpait sur un chevron. (F. Mauriac, La Vie de Jean Racine.) — Расин не стеснялся говорить о том, что происходил не из очень знатной семьи, хотя на "говорящем" фамильном гербе "злая крыса" карабкалась на шеврон.
- Oh! c'est une femme bien simple, elle est charmante, on ne fait pas moins de façons. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - О, эта женщина очень простая, прелестная, без всяких ломаний.
-
12 faire feu qui dure
Petit-Jean. - Je lui disais parfois: "Monsieur Perrin Dandin, Tout franc, vous vous levez tous les jours trop matin. Qui veut voyager loin ménage sa monture: Buvez, mangez, dormez, et faisons feu qui dure". (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш. - Ах, господин Данден, - иной скажу я раз, - Встаете по утрам вы в слишком ранний час. Кто хочет странствовать, коня загнать страшится. Вам нужно есть и спать - тогда и жизнь продлится.
2) беречь (свое здоровье, имущество)Je t'en prie, éteins un peu l'ardeur de ton âme; ménageons-nous et, comme dit Riccardo le forgeron, faisons feu qui dure. (A. France, Le Puits de Sainte Claire.) — Прошу тебя, умерь немного пыл своей души, давай побережемся, чтобы, как говорит кузнец Риккардо, подольше протянуть.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu qui dure
-
13 faire comme saint Jean qui donnait le baptême sans l'avoir reçu
prov.учить других тому, чего сам не знаешь или не умеешьDictionnaire français-russe des idiomes > faire comme saint Jean qui donnait le baptême sans l'avoir reçu
-
14 faire son petit Saint-Jean
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son petit Saint-Jean
-
15 se faire du mal
1) (тж. se faire mal) ушибиться, удариться, причинить себе боль, повредить себе что-либоSuzy se revoit, courant, le soir de la mort de Jean, même itinéraire. Le concierge du théâtre lui avait dit au téléphone: - Venez vite, madame, monsieur Jean s'est fait mal. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи вспоминает, как она спешила по этой же дороге в день смерти Жана. Консьерж тогда сказал ей по телефону: - Приезжайте скорее, сударыня. Господин Жан сильно ушибся.
2) волноваться, беспокоитьсяIl était à la porte, les cheveux à peine roussis, les mains légèrement brûlées; et, quand il eut mis entre les bras de la femme le petit qui se débattait en pleurant, il se fâcha presque contre sa cousine. - Quoi? qu'as-tu à se faire ainsi du mal? (É. Zola, La joie de vivre.) — Лазар уже стоял в дверях. Ему слегка опалило волосы и обожгло руки. Кинув женщине спасенного им ребенка, который плакал и барахтался, он чуть не в гневе обратился к Полине: - Ну что? Чего ты разволновалась?
-
16 avoir à faire à ...
(avoir à faire à [или avec]...)иметь дело с...Aujourd'hui, on a à faire à une expression de la nature humaine. (J.-P. Sartre, L'Existentialisme est un humanisme.) — Сегодня мы имеем дело с выражением человеческой природы.
Christophe se réveillait tout à coup, au milieu de l'écœurante odeur de charcuterie et de tabac; il regardait ceux qui l'entouraient avec des yeux égarés: il ne les reconnaissait plus; il pensait avec angoisse: - Où est-ce que je suis? Quels sont ces gens? Qu'ai-je à faire avec eux? (R. Rolland, Jean-Christophe. L'Adolescent.) — Кристоф, словно пробудившись, вдыхал мерзкий запах колбас и табака, ошалело глядел на своих друзей, не узнавал их и тоскливо думал: - Где я? Что это за люди? Зачем я с ними?
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir à faire à ...
-
17 à faire pitié
1) самым жалким образом, очень плохо2) скверный, из рук вон плохой3) до жалостиIl était pâle de fatigue, et tirait la jambe à faire pitié. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Он побледнел от усталости и так хромал, что было жалко смотреть.
Selon l'ordre du capitaine, les sous-officiers de semaine se le passaient l'un à l'autre en consigne, en sorte que, comme Petit-Jean dans "Les Plaideurs", l'infortuné ne dormait plus, devenait maigre à faire pitié. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — По распоряжению капитана дежурные унтер-офицеры в течение недели передавали его друг другу на дневальство. Подобно Пти-Жану в "Сутягах" Расина бедняга не спал и похудел так, что на него жалко было смотреть.
-
18 se faire une beauté
разг.(se faire [или se refaire] une beauté)подкрашиваться; принаряжаться, наводить красотуÉdouard. - Nicole est là? Jean-Pierre. - Elle est ici avec maman. Elle a dû aller se faire une beauté. Les actrices, tu sais, ça vit dans les pommades! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Эдуард. - Николь дома? Жан-Пьер. - Да, она здесь с мамой. Пошла навести красоту. Ты ведь знаешь, эти актрисы вечно мажутся.
Arrive, enfin, la maîtresse de maison. Elle s'est fait, à la hâte, une beauté. Cela se voit: elle est assez mal crépie. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Наконец появляется хозяйка дома. Она наскоро подмазалась, и это заметно: она плохо напудрена и нарумянена.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une beauté
-
19 se faire du mouron
разг.беспокоиться, волноваться, доводить себя- Vous faites pas de mouron, disait Kid, on n'est pas pressés, on ira partout. Nous autres, la route ne nous fait pas peur. Après cette région, on va filer sur la Côte d'Azur, comme des millionnaires, en pères peinards. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Не волнуйтесь, - сказал Кид, - мы не торопимся, мы побываем всюду. Нас дорога не пугает. После этих мест мы спокойненько отправимся на Лазурный Берег, как миллионеры.
Lappian s'en fut le premier, au volant de sa voiture, et Olivier monta dans la 504 afin de ramener à Jean-Paul ce que ce dernier lui avait confié. - Je commençais à me faire un sacré mouron pour vous! dit le sexagénaire rondouillard. Vous avez été long! - Oui, mais ça valait le déplacement. (P. Courcel, Convoitises.) — Лаппиан отправился первым в своей машине, и Оливье сел в 504, чтобы привезти Жан-Полю то, что он им доверил. - Я уже начал здорово беспокоиться за вас, - сказал шестидесятилетний толстяк. - Долго же вы ехали. - Но ради этого стоило ехать.
[...] depuis quelque temps, il y a un con qui s'amuse à barbouiller des inscriptions sur la clôture qui longe le boulevard. Je passe mon temps à la repeindre. La clôture. - Tu te fais du mouron pour bien peu de chose. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — [...] с некоторых пор какой-то болван забавляется тем, что пачкает надписями ограду у бульвара. Мне приходится тратить время, чтобы ее перекрашивать. Ограду. - Ты переживаешь по пустякам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du mouron
-
20 se faire du bon temps
забавляться, потешатьсяMais à l'exercice maître Jean n'était pas aussi ferré que beaucoup d'autres; le grand Letumier lui rivait son clou. C'est là qu'on riait et qu'on se faisait du bon temps... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Но на учении мастер Жан оказался менее подкованным, чем другие, и верзила Летюмье не давал ему спуску. Вот когда многие начали вволю потешаться над новичком...
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du bon temps
См. также в других словарях:
Jean-marie massaud — Naissance 1966 Toulouse Nationalité … Wikipédia en Français
JEAN-PAUL II — JEAN PAUL II, KAROL WOJTYLA (1920 ) pape (1978 ) Succédant à Jean Paul Ier, Karol Wojtyla, alors archevêque de Cracovie, fut élu pape le 16 octobre 1978 et prit le nom de Jean Paul II. Né le 18 mai 1920 à Wadowice, petite ville du sud de la… … Encyclopédie Universelle
Jean Bourdon — Jean Bourdon. Jean Bourdon (vers 1601 – 1668) est le premier ingénieur et arpenteur de la Nouvelle France et procureur général au Conseil souverain. Il est l auteur des premiers plans de Québec et des environs. Il arrive en Nouvelle France en… … Wikipédia en Français
Jean Ellenstein — Jean Elleinstein Jean Elleinstein, né le 6 août 1927 à Paris, mort le 16 janvier 2002, est un historien français spécialiste du communisme. Sommaire 1 Biographie 2 Notes et références 3 Bibliographie … Wikipédia en Français
Jean ellenstein — Jean Elleinstein Jean Elleinstein, né le 6 août 1927 à Paris, mort le 16 janvier 2002, est un historien français spécialiste du communisme. Sommaire 1 Biographie 2 Notes et références 3 Bibliographie … Wikipédia en Français
Jean Elleinstein — Jean Elleinstein, né le 6 août 1927 à Paris, mort le 16 janvier 2002, est un historien français spécialiste du communisme. Sommaire 1 Biographie 2 Notes et références 3 Bibliographie … Wikipédia en Français
Jean d'Harambure — Jean d’Harambure dit Le Borgne , né le 4 septembre 1553 et décédé le 7 septembre 1630, est un militaire français qui fut compagnon d armes de Henri de Navarre. Sommaire 1 Famille 2 Carrière militaire et combats contre la Ligue 3 Carrière… … Wikipédia en Français
Jean Laplanche — (né en 1924), philosophe de formation, est un psychanalyste « de la troisième génération ». L importance de son œuvre se mesure à l aune de l avancée scientifique que propose la psychanalyse en France après Freud : les travaux de… … Wikipédia en Français
Jean Harlow — dans Les Invités de huit heures 1933 Données clés … Wikipédia en Français
Jean II De France — Pour les articles homonymes, voir Jean II. Jean II … Wikipédia en Français
Jean II Le Bon — Jean II de France Pour les articles homonymes, voir Jean II. Jean II … Wikipédia en Français